martes, 8 de septiembre de 2009

Spanglish de España


Tras seis meses en este nuevo continente me he dado cuenta de muchas cosas, pero principalmente de dos: que como en España no se vive en ningún sitio, y como en España no se habla peor inglés en ningún sitio. Porque tendremos toros, paella, siesta, horario partido, fiesta y sangría. Pero hablamos inglés como nos sale de donde nos sale. De muy abajo...

Yo era feliz diciendo guifi, al WI-FI, i-ce-bergggg al iceberg (léase "aisberg" éste último) y Giorgetown a Georgetown (de hecho esto lo sigo diciendo mal porque es tannnnn complicado de cambiar...). Pero he llegado aquí y, por si fuera poca mi verguenza a la hora de hablar inglés, tengo a grandes amigos que se cagan de risa cada vez que digo como se dicen las cosas en España.

Y ya no solo decimos mal lo que queremos decir en inglés para ser más interesantes. Es que traducimos todo como nos sale de las narices. Lo que para mí es Bola de Dragón con Goku y compañía para el resto de la humanidad es Dragon Ball, lo que para nosotros es Sexo en Nueva Yorkkkkk para el resto del planeta es Sex in the City, y coño, Sonrisas y Lágrimas es The Sound of Music. Aaaaaaahhhhhhhhh!!!!! En la Península vivimos en un mundo aparte ¿o qué? Yo me siento engañada ahora mismo.

Igual que por ver las series y las películas dobladas al castellano no tenemos ni idea de cómo son las voces de los actores en realidad, y la verdad es que después de acostumbrarme, se pierde la mitad de la gracia ver las cosas traducidas... (Imaginaros a Torrente traducido al inglés, ¿qué diría? o a Penélope en Volver... ¡Un desastre!).

La verdad es que era feliz diciendo las cosas como se dicen en España, porque me limitaba a leer y poner un poco de acentillo. E intento explicar que somos así, orgullosos (y vagos) por naturaleza y si algo quiere entrar en nuestro preciado diccionario de la RAE que lo haga a la española, si no, ¡fuera! También intento explicar aquí que no sólo dicen las cosas mal quienes no hablan inglés, sino que hasta el que es bilingue tiene que decirlo mal, porque si no pueden pasar dos cosas:

1. Que no le entiendan, como le pasó a un amigo mío en Barajas cuando preguntó por el Wuafai y no por el guifi, que le dijeron que no había...
2. Que se convierta en el más pedante y lerdo de una reunión por hacerse el listo y pronunciar las palabras bien.

Y bien por tradición, por lerdos o porque tenemos un arraigo con el español muy fuerte, el caso es que hables como hables inglés siempre te vas a encontrar con alguien que te salte "Where are you from?" por el acento (a mí, por su puesto, todos los santos días, pero es lo que hay...).

Así que voy a comentaros que hay sólo tres palabras que decimos bien en inglés. iPod (leído "aipod" - aunque aquí mis latinos pensaban que deciamos iiiipozzz tal cual- de hecho hay gente que lo hace, yo lo he oído en Pamplona), sandwich (cuando se trata de comer somos capaces de hablar chino, aunque ya he dejado claro que donde esté un emparedado que se quite un sandwich) y Gintonic (no necesita explicación).

Porque Coca cola es "Couq", Coca Cola Light es "daiet couq" y Gatorade es "gaytore". White Label (l-a-b-e-l) es "wuait leibo", iceberg es "aisberg", Nueva York es "niu york" y, muy importante, porque aquí como te chocas con cien personas al día es una de las más empleadas y por la que siempre dejamos ver el español que llevamos dentro, sorry (lo siento) no se dice sorrrrrrrrry, se dice "sory".

Así que al resto de la humanidad decirles sorryyyy pero es que en el coelgio nos han enseñado English-English de Gran Bretaña, de ahí las confusiones... No por tarugos.

9 comentarios:

CRIS dijo...

Inés es Ainis..., lo que se parece mucho a nuestro "anís"... MUAK

Ruben dijo...

ruiiiiiiiiipittttttttttt plissssss

justo rodríguez dijo...

Veo que has cogido carrerilla, y te cascas unos post de puta madre....
Kiss you...

Anónimo dijo...

No voy a recordar al público de tu preciado blog el suceso en clase de inglés de 4ºESO con la palabra freshen... FRESCAAAAAAAAAAA!!!!!!!!
vuelve!!!
beso
Al

avellana dijo...

Lo jodido de aprender un inglés exquisito es que sólo sirve para paises de habla inglesa.

Si vas a cualquier otro pais te das cuenta de que lo chapurrean igual o peor que nosotros.

Guía rápida:

-Bistec (ya no te mueres de hambre)
-Water (pa quitar la resaca)

Ala,,ya está.

Anónimo dijo...

Pues imagina el inglés que he aprendido yo en Senegal, claro que de wifi no hemos hablado, así que no se como lo dicen....

Te echo de menos, churri!!!!

Bia Consulting dijo...

Yesh, shorry, a beer plish, where is the bathroom y no mucho mas...

No le mientas al publico de tu blog que no usas muchas mas palabras que esas...

Te extrano inesita (para no desentonar con el resto de los comentarios)

Besos.

Inés Royo Oyaga dijo...

Cris! Aines solo algunos... no jodas!

Gordo, you have to study more English...

Justo, es lo que tiene estar de puente y tener tiempo para hacer nada

Anónimo, mejor no recuerdes, pls.

Jorge, para nada, para nada, si es que no sé ni qeu hago aqu

Sister, ya habrás aprendido otra cosa en senegal.. jaja, ponte un blog!

Ioni, gracias por desvelar mi secreto al público del blog. Con esas sobrevivo, ya ves.

miss u a todos
kisses

Anónimo dijo...

Jeje estos videos están en 100spanglish.es ¿no los habrás enviado tú? xD Menudo concurso y cuanto mal inglés hablado junto, madre mia.